« Traduire moins, mais mieux » ou comment réduire les coûts tout en bénéficiant d’un meilleur impact

Alors que les volumes de textes à traduire sont de plus en plus conséquents, il est essentiel de savoir maîtriser son budget de traduction. Si les coûts de traduction reflètent les compétences professionnelles des traducteurs, ils dépendent aussi de l’efficacité de leurs méthodes de travail et des outils qu’ils utilisent. Les coûts de traduction étant … Lire la suite « Traduire moins, mais mieux » ou comment réduire les coûts tout en bénéficiant d’un meilleur impact

Publicités

Le chemin du préverbe russe

André Markowicz Le chemin du préverbe russe (note en traduisant un livret d’opéra) Tous les jours, au rythme de 25 vers par jour (et je vous jure que ça prend du temps), je travaille sur une commande. C’est rare que j’accepte des commandes, mais celle-ci, j’ai été très heureux de l’accepter. L’Opéra de Paris (si, … Lire la suite Le chemin du préverbe russe

Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok

https://www.facebook.com/andre.markowicz/posts/1616018635277109?fref=nf Une chronique sublime d'André Markowicz. "...Ce poème-là, que je suis absolument incapable de traduire tellement j’en comprends les enjeux, il l’analysait comme une espèce de sommet de l’art classique, du cosmos triomphant du chaos, comme un aboutissement de ce que Hugo appelle « Chaos vaincu ». Un ordre absolu, une harmonie parfaite, une musique … Lire la suite Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok