Le Semeur, Pouchkine, Marina Tsvétaïéva

André Markowicz C’est un poème de Pouchkine écrit, en 1823, dans un moment de solitude et de désespoir absolu. Une crise fondatrice : Pouchkine avait vu s’effondrer autour de lui tous les espoirs de faire chuter les autocraties européennes, et, en Russie, il avait entré en désaccord fondamental avec ses amis qu’on allait appeler « … Lire la suite Le Semeur, Pouchkine, Marina Tsvétaïéva

Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917

Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917 ( chronique de André Markowicz ) C’est un poème daté de «l’automne 1917 », sans autre précision. Est-ce avant la « révolution » d’Octobre, est-ce juste après ? Toujours est-il qu’il est là, cinq strophes de tétramètres iambiques (une de nos formes d’octosyllabes), avec des rimes croisées, A … Lire la suite Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Lire la suite Первый раз в кабине синхрониста

Particularités de la traduction du texte de presse

Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique Étude de cas Carmen-Ecaterina Aştirbei Plan 1. Caractéristiques du texte journalistique 1.1. Repères généraux d’analyse 1.2. Caractéristiques du titre journalistique 2. Traduction des titres de presse 2.1. Préparation de la démarche traductologique 2.2. Exemples de titres traduits extraits du Monde diplomatique 2.3. … Lire la suite Particularités de la traduction du texte de presse

Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Source : http://www.m24.ru/m/articles/91642?utm_source=CopyBuf В этот раз наш корреспондент поговорил с Владимиром Бабковым – переводчиком Олдоса Хаксли, Иэна Макьюена, Нормана Мейлера, Питера Акройда. Он рассказал о школе перевода, важности литературной традиции и о том, насколько перевод должен соответствовать оригиналу. – Владимир Олегович, у вас техническое образование, но вы уже многие годы занимаетесь переводом. – Я далеко не … Lire la suite Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Принц Папуака и мама мечтака

  Ох уж эти наивные-доверчивые переводчицы! http://www.youtube.com/watch?v=68ImSqdP6Sk Тимохиной маме очень нравятся стихи. Она даже сама раньше пробовала их писать. Но это работа такая очень мало оплачиваемая, поэтому мама Люся работает переводчиком. За это платят гораздо больше денег. Но иногда она все же пишет и стихотворения. И вот нашелся человек, который оценил ее творчество! Теперь мама … Lire la suite Принц Папуака и мама мечтака

Traduire faux pour traduire juste

Traduire La Cerisaie - rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan (ENS-lsh, 15/12/2008) Marion Boudier : Cette rencontre, organisée à l’occasion d’un atelier de dramaturgie sur La Cerisaie, montée par Alain Françon à la Colline en mars 2009, a pour thème la traduction, et plus largement, ses liens … Lire la suite Traduire faux pour traduire juste

Немного о граблях – переводим вместе

А как бы вы перевели выражение: Наступать на одни и те же грабли?   http://www.youtube.com/watch?v=FNXqR3WicQc

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты — это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с исскуством. Задача переводчика — в наиболее точной передаче содержания речи своего «хозяина», в которой может заключаться угроза или … Lire la suite Влияние перевода на ход истории

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)