Formation : 5 % de remise sur votre devis !

5 % de remise sur votre devis ! Inscrivez-vous vite !      

Publicités

Mandelstam, 1924 le contemporain de personne

André Markowicz  Cette chronique (trop longue, comme souvent— mais vous prendrez le temps quand vous voudrez ) sur un poème de Mandelstam sera un peu différente de celles que j’ai déjà consacrées à la « traduction sans traduire » de poèmes russes pour lesquels je ne peux pas donner de traduction écrite. Le fait est … Continue reading Mandelstam, 1924 le contemporain de personne

Le Semeur, Pouchkine, Marina Tsvétaïéva

André Markowicz C’est un poème de Pouchkine écrit, en 1823, dans un moment de solitude et de désespoir absolu. Une crise fondatrice : Pouchkine avait vu s’effondrer autour de lui tous les espoirs de faire chuter les autocraties européennes, et, en Russie, il avait entré en désaccord fondamental avec ses amis qu’on allait appeler « … Continue reading Le Semeur, Pouchkine, Marina Tsvétaïéva

Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917

Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917 ( chronique de André Markowicz ) C’est un poème daté de «l’automne 1917 », sans autre précision. Est-ce avant la « révolution » d’Octobre, est-ce juste après ? Toujours est-il qu’il est là, cinq strophes de tétramètres iambiques (une de nos formes d’octosyllabes), avec des rimes croisées, A … Continue reading Celle qui est restée, Anna Akhmatova, 1917

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Continue reading Первый раз в кабине синхрониста

Particularités de la traduction du texte de presse

Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique Étude de cas Carmen-Ecaterina Aştirbei Plan 1. Caractéristiques du texte journalistique 1.1. Repères généraux d’analyse 1.2. Caractéristiques du titre journalistique 2. Traduction des titres de presse 2.1. Préparation de la démarche traductologique 2.2. Exemples de titres traduits extraits du Monde diplomatique 2.3. … Continue reading Particularités de la traduction du texte de presse

Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Source : http://www.m24.ru/m/articles/91642?utm_source=CopyBuf В этот раз наш корреспондент поговорил с Владимиром Бабковым – переводчиком Олдоса Хаксли, Иэна Макьюена, Нормана Мейлера, Питера Акройда. Он рассказал о школе перевода, важности литературной традиции и о том, насколько перевод должен соответствовать оригиналу. – Владимир Олегович, у вас техническое образование, но вы уже многие годы занимаетесь переводом. – Я далеко не … Continue reading Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке