Un film disponible sur youtube donne la parole à 10 traducteurs russes et allemands…

Evelyne Passet, traductrice allemande du français et du russe, nous signale un nouveau film sur la traduction mis en ligne sur Youtube : « Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen » [Changer de voie. Un film sur la traduction]. Ce film dont elle est co-réalisatrice donne la parole à une dizaine de traducteurs russes et allemands. L’ironie fait-elle partie des … Lire la suite Un film disponible sur youtube donne la parole à 10 traducteurs russes et allemands…

Entretien avec Yvan Mignot : « Khlebnikov relève du poète plus-qu’unique »

Vélimir KhlebnikovVéritable événement de la rentrée, les œuvres de Vélimir Khlebnikov, rassemblant en un volume les années 1919-1922, paraissent chez Verdier sous la houlette d’Yvan Mignot. Pour Diacritik, Pierre Parlant a interrogé le traducteur et préfacier de ce volume sur cette entreprise poétique parmi les plus remarquables de la littérature russe du 20e siècle. Le volume qui … Lire la suite Entretien avec Yvan Mignot : « Khlebnikov relève du poète plus-qu’unique »

France-Russie, 29 mai 2017

France-Russie, 29 mai 2017 André Markowicz Je suis à Lausanne, où je travaille à la Manufacture avec mes chers élèves de deuxième année sur mon projet « Théâtre russe 1900-1914 », et qu’est-ce que je vois ? Emmanuel Macron me cite en exemple (sans me nommer, certes, mais ceux qui savent le savent) comme signe … Lire la suite France-Russie, 29 mai 2017

La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques

Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger Alain Boillat et Laure Cordonier Afin d’en savoir plus sur les conditions pratiques de la traduction audiovisuelle, nous avons réalisé un entretien avec deux professionnels de ce domaine : Isabelle Audinot, traductrice et adaptatrice de l’audiovisuel free-lance de l’anglais et de l’italien vers le français ainsi que Sylvestre Meininger, … Lire la suite La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques