Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Lire la suite de Первый раз в кабине синхрониста

Publicités

Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Source : http://www.m24.ru/m/articles/91642?utm_source=CopyBuf В этот раз наш корреспондент поговорил с Владимиром Бабковым – переводчиком Олдоса Хаксли, Иэна Макьюена, Нормана Мейлера, Питера Акройда. Он рассказал о школе перевода, важности литературной традиции и о том, насколько перевод должен соответствовать оригиналу. – Владимир Олегович, у вас техническое образование, но вы уже многие годы занимаетесь переводом. – Я далеко не … Lire la suite de Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Юмор чисто французский! Humour purement français !

RU Как известно, юмор - вещь сугубо национальная. Он призван высмеивать условности, правила и запреты. И любой переводчик знает, как сложно, а иногда просто невозможно передать смешное на другом языке. Непереводимая игра слов идеально вписывается в реалии конкретной страны и теряет свой специфический смысл за ее пределами.  В центре любой шутки находятся нормы определенного народа. Именно … Lire la suite de Юмор чисто французский! Humour purement français !

Григорий Дашевский —о поэтических переводах Grigori Dachevski – traduction poétique (vidéo + article)

Поэт, переводчик, критик. Родился в 1964 г. Окончил МГУ, преподавал в школе, МГУ, с 1993 г. преподаватель латинского языка в Российском государственном гуманитарном университете. Переводил с английского, французского, немецкого языков филологическую, философскую, художественную литературу. Автор ряда публицистических статей. Опубликованы четыре книги стихов: "Папье-маше" (1994), "Перемена поз" (1997, с параллельными текстами на немецком языке, тираж уничтожен … Lire la suite de Григорий Дашевский —о поэтических переводах Grigori Dachevski – traduction poétique (vidéo + article)

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur PAR SOPHIE BENECH Je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses  connaissances ou d’en acquérir, une … Lire la suite de Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur