Caméra politique. Cinéma et stalinisme.

Kristian Feigelson, dir., Théorème, 8, « Caméra politique. Cinéma et stalinisme » Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2005, 320 p. 27 auteurs et 28 contributions, dont les propos liminaires de Kristian Feigelson, offrent un outil de travail avec une brève bibliographie indicative, une présentation de chaque contributeur et des résumés très succincts en anglais et français. Il ne s’agit certes … Lire la suite Caméra politique. Cinéma et stalinisme.

Gérard Chaliand : « Nous ne sommes pas en guerre »

Source: http://www.revue-ballast.fr/gerard-chaliand/ Un petit appartement de la capitale. Aux murs : une carte du monde, des poignards et des objets rapportés de ses nombreux séjours à l'étranger. Gérard Chaliand a quatre-vingts ans mais ne les fait guère : il a déjà dix vies derrière lui. Géostratège spécialiste des conflits armés et poète, « aventureux » et enseignant, il milita clandestinement pour l'indépendance … Lire la suite Gérard Chaliand : « Nous ne sommes pas en guerre »

Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960

Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960 Dossier: "Manger à l'Est: Au-delà du plaisir" Par Alena LAPATNIOVA Dans une Biélorussie multiethnique et multiconfessionnelle, tout juste sortie du rationnement d’après-guerre, le rapport à la nourriture des différents groupes de population devient l’objet de surveillance de l’État et révèle certaines vérités … Lire la suite Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960

Политический язык в поисках метафор

  Как туба и бас-флейта Политический язык в поисках метафор http://www.svoboda.org/content/article/27281990.html#hash=popupRepublish Лиля Пальвелева Если сказать, что в театре сыграют спектакль, то это будет простое, стилистически нейтральное сообщение.  Если же назвать спектаклем любое политическое событие, то всякий поймет: как минимум фраза окрашена иронией. Использование в политическом языке театральных терминов в качестве метафор – столь давняя традиция, что … Lire la suite Политический язык в поисках метафор

Dialectique de Mai 68

 Gauchisme abâtardi "...Plutôt que d'affronter ces questions, le réflexe premier de la gauche bien-pensante est de se tenir chaud dans un entre-soi sécurisant qui se donne toujours le beau rôle de l'antifascisme. Et pendant ce temps-là, la France se morcelle sous l'effet de multiples fractures qui ne sont pas seulement économiques et sociales, mais culturelles. … Lire la suite Dialectique de Mai 68

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты — это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с исскуством. Задача переводчика — в наиболее точной передаче содержания речи своего «хозяина», в которой может заключаться угроза или … Lire la suite Влияние перевода на ход истории

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions

Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions Bruxelles2 1 JUIN 2015 (B2) L’anglais et le français sont normalement « les langues de travail » (*) dans la politique étrangère (avec l’allemand dans le cadre communautaire, du côté de la Commission européenne). Cette pratique est aujourd’hui battue en brèche très régulièrement. Les preuves… … Lire la suite Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions

Отголоски «века-волкодава». Пафос войны в отражении столетней давности

ЯРОСЛАВ ЛЕОНТЬЕВ доктор исторических наук, ведущий специалист Центра документальных публикаций РГАСПИ     Сто лет назад в статье «Испытание огнем» писатель, критик и социолог Иванов-Разумник предрек: «Не „последняя" это война, а наоборот, первая мировая колониальная война, первая в ряду мировых войн, которые сулит нам XX век». Увы, он оказался прав. Не утратила актуальности эта статья и сегодня, когда мы снова … Lire la suite Отголоски «века-волкодава». Пафос войны в отражении столетней давности

La notion d’État en russe moderne à travers les associations verbales

The Notion of State in Modern Russian: Word Associations Valentina Toujikova FRANÇAIS L’objectif de cet article consiste à démontrer la perception des Russes à propos de la notion d’État dans leur vie quotidienne. Pour cela, nous procédons à l’analyse des associations liées au mot gosudarstvo dans les dictionnaires des associations verbales du russe. Nous observons … Lire la suite La notion d’État en russe moderne à travers les associations verbales