Gérard Chaliand : « Nous ne sommes pas en guerre »

Source: http://www.revue-ballast.fr/gerard-chaliand/ Un petit appartement de la capitale. Aux murs : une carte du monde, des poignards et des objets rapportés de ses nombreux séjours à l'étranger. Gérard Chaliand a quatre-vingts ans mais ne les fait guère : il a déjà dix vies derrière lui. Géostratège spécialiste des conflits armés et poète, « aventureux » et enseignant, il milita clandestinement pour l'indépendance … Lire la suite de Gérard Chaliand : « Nous ne sommes pas en guerre »

Publicités

Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960

Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960 Dossier: "Manger à l'Est: Au-delà du plaisir" Par Alena LAPATNIOVA Dans une Biélorussie multiethnique et multiconfessionnelle, tout juste sortie du rationnement d’après-guerre, le rapport à la nourriture des différents groupes de population devient l’objet de surveillance de l’État et révèle certaines vérités … Lire la suite de Manger religieux en URSS: Le cas de la Biélorussie dans les années 1950-1960

Политический язык в поисках метафор

  Как туба и бас-флейта Политический язык в поисках метафор http://www.svoboda.org/content/article/27281990.html#hash=popupRepublish Лиля Пальвелева Если сказать, что в театре сыграют спектакль, то это будет простое, стилистически нейтральное сообщение.  Если же назвать спектаклем любое политическое событие, то всякий поймет: как минимум фраза окрашена иронией. Использование в политическом языке театральных терминов в качестве метафор – столь давняя традиция, что … Lire la suite de Политический язык в поисках метафор

Dialectique de Mai 68

 Gauchisme abâtardi "...Plutôt que d'affronter ces questions, le réflexe premier de la gauche bien-pensante est de se tenir chaud dans un entre-soi sécurisant qui se donne toujours le beau rôle de l'antifascisme. Et pendant ce temps-là, la France se morcelle sous l'effet de multiples fractures qui ne sont pas seulement économiques et sociales, mais culturelles. … Lire la suite de Dialectique de Mai 68

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты — это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с исскуством. Задача переводчика — в наиболее точной передаче содержания речи своего «хозяина», в которой может заключаться угроза или … Lire la suite de Влияние перевода на ход истории

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite de Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions

Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions Bruxelles2 1 JUIN 2015 (B2) L’anglais et le français sont normalement « les langues de travail » (*) dans la politique étrangère (avec l’allemand dans le cadre communautaire, du côté de la Commission européenne). Cette pratique est aujourd’hui battue en brèche très régulièrement. Les preuves… … Lire la suite de Lost in translation – la langue française se perd dans les institutions