Un livre & Un film / Viens et vois – Иди и смотри

  Viens et vois Ales Adamovitch Françoise Mancip-Renaudie (Traducteur) Roman essentiel sur la Seconde Guerre mondiale et les massacres perpétrés par les allemands en Biélorussie, Viens et vois est également un bouleversant roman d'apprentissage, adapté au cinéma par l'auteur.   Fliora est un jeune homme à peine sorti de l’adolescence lorsqu’il rejoint les partisans dans la forêt … Lire la suite Un livre & Un film / Viens et vois – Иди и смотри

Publicités

Dostoïevski, Tolstoï et le Grand Muet

L’Idiot de Piotr Tchardynine (1910) est la première adaptation à l’écran d’un roman de Dostoïevski en Russie. Ce film soulève la question de la relation au narratif et au discursif dans la jeune cinématographie russe de fiction et du type de public auquel s’adressent les adaptations de la littérature savante, souvent déjà entrée dans le circuit de … Lire la suite Dostoïevski, Tolstoï et le Grand Muet

Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes

Paralleltext est un étonnant service en ligne qui propose de vous aider à apprendre une langue en lisant et en écoutant des grands textes classiques. Si la réalisation laisse poindre quelques défauts, Paralleltext part tout de même d’une bonne idée. Il s’agit d’apprendre une langue en vous plongeant dans un grand classique de la littérature. L’outil … Lire la suite Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes

L’écrivain d’origine russe Andreï Makine entre à l’Académie française

Andreï Makine, immortel. L’écrivain a été élu à l’Académie française, jeudi 3 mars, dès le premier tour, par 15 voix sur 26 votants. Il succède à Assia Djebar, morte en 2015, au fauteuil n° 5. C’est un amoureux fou de la langue française qui fera son entrée sous la Coupole, lui qui, né en RUSSIE, à … Lire la suite L’écrivain d’origine russe Andreï Makine entre à l’Académie française

Traduire faux pour traduire juste

Traduire La Cerisaie - rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan (ENS-lsh, 15/12/2008) Marion Boudier : Cette rencontre, organisée à l’occasion d’un atelier de dramaturgie sur La Cerisaie, montée par Alain Françon à la Colline en mars 2009, a pour thème la traduction, et plus largement, ses liens … Lire la suite Traduire faux pour traduire juste

Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok

https://www.facebook.com/andre.markowicz/posts/1616018635277109?fref=nf Une chronique sublime d'André Markowicz. "...Ce poème-là, que je suis absolument incapable de traduire tellement j’en comprends les enjeux, il l’analysait comme une espèce de sommet de l’art classique, du cosmos triomphant du chaos, comme un aboutissement de ce que Hugo appelle « Chaos vaincu ». Un ordre absolu, une harmonie parfaite, une musique … Lire la suite Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur PAR SOPHIE BENECH Je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses  connaissances ou d’en acquérir, une … Lire la suite Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur