Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes

Paralleltext est un étonnant service en ligne qui propose de vous aider à apprendre une langue en lisant et en écoutant des grands textes classiques. Si la réalisation laisse poindre quelques défauts, Paralleltext part tout de même d’une bonne idée. Il s’agit d’apprendre une langue en vous plongeant dans un grand classique de la littérature. L’outil … Continue reading Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes

Publicités

L’écrivain d’origine russe Andreï Makine entre à l’Académie française

Andreï Makine, immortel. L’écrivain a été élu à l’Académie française, jeudi 3 mars, dès le premier tour, par 15 voix sur 26 votants. Il succède à Assia Djebar, morte en 2015, au fauteuil n° 5. C’est un amoureux fou de la langue française qui fera son entrée sous la Coupole, lui qui, né en RUSSIE, à … Continue reading L’écrivain d’origine russe Andreï Makine entre à l’Académie française

Traduire faux pour traduire juste

Traduire La Cerisaie - rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan (ENS-lsh, 15/12/2008) Marion Boudier : Cette rencontre, organisée à l’occasion d’un atelier de dramaturgie sur La Cerisaie, montée par Alain Françon à la Colline en mars 2009, a pour thème la traduction, et plus largement, ses liens … Continue reading Traduire faux pour traduire juste

Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok

https://www.facebook.com/andre.markowicz/posts/1616018635277109?fref=nf Une chronique sublime d'André Markowicz. "...Ce poème-là, que je suis absolument incapable de traduire tellement j’en comprends les enjeux, il l’analysait comme une espèce de sommet de l’art classique, du cosmos triomphant du chaos, comme un aboutissement de ce que Hugo appelle « Chaos vaincu ». Un ordre absolu, une harmonie parfaite, une musique … Continue reading Les cinq fois où ma grand-tante a vu Alexandre Blok

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur PAR SOPHIE BENECH Je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses  connaissances ou d’en acquérir, une … Continue reading Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Traduire Oncle Vania

Traduire Oncle Vania Entretien avec André Markowicz et Françoise Morvan PIERRE CAMPION. — Vous avez à présent traduit tout le théâtre de Tchekhov. Diriez-vous que la langue de Tchekhov, et particulièrement celle d'Oncle Vania, pose des problèmes particuliers ? ANDRÉ MARKOWICZ. — Tout d'abord, pour répondre de manière un peu précise, quelques explications préalables sont peut-être nécessaires, … Continue reading Traduire Oncle Vania