Упражнения и приемы в синхронном переводе

Автор: MARIA PIRSON Устный и письменный переводчик, русский, английский и немецкий языки. Interpreter and translator, Russian-English-German. maria.pirson@gmail.com Администрация Школы попросила для некой цели описать упражнения, которые нам давали на занятиях по синхронному переводу в течение года. Это оказалось очень удачным поводом структурировать все, что я запомнила. Мне показалось, что текст может быть любопытен и неспециалистам, так … Lire la suite Упражнения и приемы в синхронном переводе

Publicités

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Lire la suite Первый раз в кабине синхрониста

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты — это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с исскуством. Задача переводчика — в наиболее точной передаче содержания речи своего «хозяина», в которой может заключаться угроза или … Lire la suite Влияние перевода на ход истории