10 УДИВИТЕЛЬНЫХ ФАКТОВ О ЯЗЫКАХ И ПЕРЕВОДЕ

Язык — это один из самых сложных инструментов коммуникации, которые удалось создать человечеству. Кроме лингвистических особенностей, таких как грамматика, синтаксис и лексика, каждый язык обладает уникальной системой понятий, связанных с культурой и бытом народа-носителя. Отдельного внимания при этом заслуживает процесс перевода, без которого межкультурная коммуникация была бы невозможной. В этой статье я подготовил подборку увлекательных … Lire la suite 10 УДИВИТЕЛЬНЫХ ФАКТОВ О ЯЗЫКАХ И ПЕРЕВОДЕ

Я читаю на двух языках – Конкурс

Культурный мост: русский-французский 8 ноября – 16 февраля Условия проведения конкурса Условия проведения конкурса на французском языке В конкурсе принимают участие дети и подростки, от 8 до 16 лет, умеющие читать и писать на французском и русском языках. Каждый участник предоставляет на конкурс перевод художественного текста с русского языка на французский. Участники конкурса работают с … Lire la suite Я читаю на двух языках – Конкурс

Курсы технического перевода

Серия из 16 коротких роликов, в которых компания Интент объясняет специфику заказа переводческой услуги. Я думаю, переводчикам они могут оказаться полезными. ============================ [Эпизод 1. От чего зависит цена технического перевода одной страницы в переводческой компании?] Многие менеджеры, заказывающие переводческие услуги, понимают перевод как процесс замены исходного текста правильными терминами. В их сознании квалификация переводчика определяется … Lire la suite Курсы технического перевода

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Lire la suite Первый раз в кабине синхрониста

Traduire faux pour traduire juste

Traduire La Cerisaie - rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan (ENS-lsh, 15/12/2008) Marion Boudier : Cette rencontre, organisée à l’occasion d’un atelier de dramaturgie sur La Cerisaie, montée par Alain Françon à la Colline en mars 2009, a pour thème la traduction, et plus largement, ses liens … Lire la suite Traduire faux pour traduire juste

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

Арт-допрос. Разговор о ремесле #перевода

Радио Свобода СМОТРЕТЬ / VIDÉO : http://www.svoboda.org/media/video/27011757.html Опубликовано 22.05.2015 В роли судьи - историк культуры Лидия Стародубцева, в роли обвиняемого - переводчик Завен Баблоян

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur PAR SOPHIE BENECH Je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses  connaissances ou d’en acquérir, une … Lire la suite Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur