Курсы технического перевода

Серия из 16 коротких роликов, в которых компания Интент объясняет специфику заказа переводческой услуги. Я думаю, переводчикам они могут оказаться полезными. ============================ [Эпизод 1. От чего зависит цена технического перевода одной страницы в переводческой компании?] Многие менеджеры, заказывающие переводческие услуги, понимают перевод как процесс замены исходного текста правильными терминами. В их сознании квалификация переводчика определяется … Lire la suite de Курсы технического перевода

Publicités

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Lire la suite de Первый раз в кабине синхрониста

Traduire faux pour traduire juste

Traduire La Cerisaie - rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan (ENS-lsh, 15/12/2008) Marion Boudier : Cette rencontre, organisée à l’occasion d’un atelier de dramaturgie sur La Cerisaie, montée par Alain Françon à la Colline en mars 2009, a pour thème la traduction, et plus largement, ses liens … Lire la suite de Traduire faux pour traduire juste

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite de Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

Арт-допрос. Разговор о ремесле #перевода

Радио Свобода СМОТРЕТЬ / VIDÉO : http://www.svoboda.org/media/video/27011757.html Опубликовано 22.05.2015 В роли судьи - историк культуры Лидия Стародубцева, в роли обвиняемого - переводчик Завен Баблоян

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur

Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur PAR SOPHIE BENECH Je vais commencer par quelque chose d’un peu banal, mais bon, tant pis, je le dis quand même : le métier de traducteur est un métier merveilleux. Chaque traduction est un voyage dans un nouvel univers, une occasion d’approfondir ses  connaissances ou d’en acquérir, une … Lire la suite de Défis, dilemmes et délices du métier de traducteur