10 УДИВИТЕЛЬНЫХ ФАКТОВ О ЯЗЫКАХ И ПЕРЕВОДЕ

Язык — это один из самых сложных инструментов коммуникации, которые удалось создать человечеству. Кроме лингвистических особенностей, таких как грамматика, синтаксис и лексика, каждый язык обладает уникальной системой понятий, связанных с культурой и бытом народа-носителя. Отдельного внимания при этом заслуживает процесс перевода, без которого межкультурная коммуникация была бы невозможной. В этой статье я подготовил подборку увлекательных … Continue reading 10 УДИВИТЕЛЬНЫХ ФАКТОВ О ЯЗЫКАХ И ПЕРЕВОДЕ

Publicités

15 саркастичных открыток о трудностях перевода

Подружиться с иностранным языком — задача отнюдь не из легких, и только истинные мастера могут справиться со всеми трудностями, которые встают на этом пути. Читать далее : https://www.adme.ru/svoboda-narodnoe-tvorchestvo/15-sarkastichnyh-otkrytok-o-trudnostyah-perevoda-1179860/?image=6426510 © AdMe.ru

Упражнения и приемы в синхронном переводе

Автор: MARIA PIRSON Устный и письменный переводчик, русский, английский и немецкий языки. Interpreter and translator, Russian-English-German. maria.pirson@gmail.com Администрация Школы попросила для некой цели описать упражнения, которые нам давали на занятиях по синхронному переводу в течение года. Это оказалось очень удачным поводом структурировать все, что я запомнила. Мне показалось, что текст может быть любопытен и неспециалистам, так … Continue reading Упражнения и приемы в синхронном переводе

Первый раз в кабине синхрониста

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. С точки зрения такого постороннего, от переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Знать ничего не надо: что именно говорить, сообщит оратор. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Готовиться к переводу мероприятия переводчику вовсе … Continue reading Первый раз в кабине синхрониста

Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Source : http://www.m24.ru/m/articles/91642?utm_source=CopyBuf В этот раз наш корреспондент поговорил с Владимиром Бабковым – переводчиком Олдоса Хаксли, Иэна Макьюена, Нормана Мейлера, Питера Акройда. Он рассказал о школе перевода, важности литературной традиции и о том, насколько перевод должен соответствовать оригиналу. – Владимир Олегович, у вас техническое образование, но вы уже многие годы занимаетесь переводом. – Я далеко не … Continue reading Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке

Юмор чисто французский! Humour purement français !

RU Как известно, юмор - вещь сугубо национальная. Он призван высмеивать условности, правила и запреты. И любой переводчик знает, как сложно, а иногда просто невозможно передать смешное на другом языке. Непереводимая игра слов идеально вписывается в реалии конкретной страны и теряет свой специфический смысл за ее пределами.  В центре любой шутки находятся нормы определенного народа. Именно … Continue reading Юмор чисто французский! Humour purement français !

Арт-допрос. Разговор о ремесле #перевода

Радио Свобода СМОТРЕТЬ / VIDÉO : http://www.svoboda.org/media/video/27011757.html Опубликовано 22.05.2015 В роли судьи - историк культуры Лидия Стародубцева, в роли обвиняемого - переводчик Завен Баблоян