Particularités de la traduction du texte de presse

Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique

Étude de cas
Carmen-Ecaterina Aştirbei
1. Caractéristiques du texte journalistique
1.1. Repères généraux d’analyse

1

Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. La traduction journalistique respectera, en général, la lettre du texte d’origine. D’où la confusion qui règne parmi les spécialistes en traductologie.

2

Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Le texte journalistique n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des contraintes spécifiques. Le traducteur doit être, en principe, journaliste, ou bien maîtriser les règles de rédaction du texte de presse.

3

Les traducteurs sont confrontés principalement à deux sortes de textes à caractère journalistique : les communiqués de presse et les articles. En ce qui concerne les communiqués de presse, leur traduction assure une diffusion plus large des messages qu’ils véhiculent. Le traducteur doit savoir aussi que les organisations internationales publient d’habitude les communiqués dans leurs langues officielles. Les communiqués de presse comportent des informations plus précises et d’un degré d’importance plus élevé, puisqu’ils contiennent des faits très récents et d’actualité, susceptibles de concerner tout le monde.

4

Quant aux articles à traduire, il y a d’une part ceux que font traduire dans une ou plusieurs langues des revues destinées à une région particulière, (par exemple, la National Geographic Society publie une édition française de sa revue). D’autre part, certaines publications paraissent simultanément dans plusieurs langues (par exemple, le Forum du désarmement est une revue publiée en français et en anglais par l’Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement). Une troisième catégorie est constituée par les articles traduits quotidiennement, d’une langue source dans une langue cible, afin d’offrir au public des informations d’actualité, d’ordre général ou appartenant à divers domaines d’activité. Par exemple, certains articles parus dans Le Monde peuvent être traduits dans des quotidiens roumains (Adevărul,Evenimentul zilei) afin d’apporter dans la langue cible le même contenu informationnel.

5

Le problème, du point de vue traductologique, est que rares sont ceux qui sont spécialisés dans la traduction de tels textes, laquelle exige à la fois des compétences de traducteur et un talent journalistique particulier. Le cas du traducteur-journaliste étant assez rare, celui qui traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connaître et, dans la mesure du possible, d’appliquer les règles qui s’imposent aux journalistes. Un cas fréquent est l’adaptation du texte original, si l’auteur de celui-ci a enfreint les règles, ce qui est souvent le cas.

6

En effet, un texte de presse est un texte d’actualité qui contient des nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur. Le but est de conserver la fraîcheur de la nouvelle ; à cette fin, le traducteur doit connaître le contexte de la nouvelle ou se documenter à son sujet. Mais, surtout, sa tâche essentielle sera de susciter et maintenir l’intérêt du lecteur en employant des techniques spécifiques.

Publicités

Laisser un commentaire Ваш комментарий

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s