ДВУЯЗЫЧНАЯ СЕМЬЯ. РАЗВИТИЕ РЕЧИ РЕБЕНКА

Автор: Екатерина Протасова

Source: http://www.russkiymir.ru/education2/russian-world-to-children/bilingvy/119137/

Двуязычие (билингвизм) – достаточно регулярное и естественное употребление одним и тем же человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, может быть и трехъ-, и четырехъязычие. Эти соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой – только в бытовом устном варианте, третий – только понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Поговорим о разных сторонах смешанных браков, связанных с воспитанием детей в двух языках и двух культурах одновременно.

Кто заключает браки с иностранцами?

Большинство людей хочет заключить брак «хоть за курицу, да в свою улицу», чтобы не приходилось поступаться привычками и жизненными ценностями. Однако около 10% людей мечтает пренебречь сложившимися условиями уйти из привычной среды. Еще меньшее количество готово любыми способами вырваться из оков, как им кажется, застойной рутины, порвать связи и уехать куда глаза глядят, лишь бы прочь отсюда, и ищут любой возможности сделать это. Хотят переломить ход истории своей семьи. От замысла до осуществления может пройти много времени, и нередко потенциальные супруги иноземцев так и не находят свою «половинку».

По свидетельству русских жен чужестранцев, одни из них по разным причинам всегда мечтали выйти замуж за рубеж и сознательно искали заграничного мужа. Другие с ужасом смотрели на подруг, встречающихся с иностранцами, пока сами не столкнулись со своей судьбой. Третьи не могли найти себе удовлетворяющего их партнера в привычной среде и стремились к чему-нибудь экзотичному. Четвертые учились или работали вместе с иностранцами и не выделяли их по национальному признаку среди друзей, а затем чувство симпатии переросло в любовь. Наконец, пятые, насмотревшись на то, как разваливаются смешанные семьи, на спор решали «окрутить» иностранца и сделать свой брак удачным и тем самым доказать, что «наши лучше всех». Как и всегда, чужой пример имеет важное значение: если у кого-то уже был смешанный брак, другому становится легче пойти по его стопам и учесть накопленный опыт. Недаром в семьях, сложившихся в результате смешанного брака, дети, скорее всего, также заключат смешанный брак. Географическая мобильность, жажда приключений, любовь к нетривиальному – отчасти наследуемая черта характера.

Ситуация, когда русская женщина выходит замуж за иностранца, встречается намного чаще, чем противоположная. В советское время пропорция была более равной: мужчины также проявляли активность в поисках заграничных партнеров. Не секрет, что многие выражали таким образом протест против советской власти. Но пока ни разу не довелось столкнуться со случаем, когда кто-либо из заключивших «интер-марьяж» признался, что хотел обеспечить своих будущих детей таким родителем, который гарантировал бы ему двуязычное воспитание. В то же время именно эта проблема – воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.

Иностранцы приезжают в Россию вынужденно (как беженцы или трудовые мигранты), учиться, по работе или как туристы. Особая категория – те, кто направляется сюда с особой целью – найти спутника жизни. В зависимости от того, какой своей стороной поворачивается к гостям наша страна, выстраивается и их отношение к государству и гражданам. Безоговорочная, безоглядная любовь – сравнительно редкое явление в наше время. Россияне и сами стали чаще ездить за границу, знают особенности многих национальных культур не понаслышке, с удовольствием рассуждают о сравнительных достоинствах заморских кулинарных достижений, природных красот и исторических памятников. Да и психология иностранцев и их менталитет больше не книга за семью печатями. Мир стал меньше, а мест, где проживают русскоговорящие люди, – больше.
Где жить с иностранцем?

Нельзя обойти вниманием тот факт, что иностранцы, с которыми заключаются браки, не находятся в равном положении. С одной стороны, есть, так сказать, исторически сложившееся общественное мнение, престиж той или иной расы в мнении российского народа, отношение простых людей к разным «нациям». Известна любовь к французам, трепет перед англичанами, чувство превосходства «большого брата» по отношению к многим другим, равно как и недоверие – ко всем иностранцам. С другой стороны, есть официальная политика России по направлению к разным странам, курс которой зависит от внешних и внутренних экономических, социальных, религиозных и прочих соображений. Каждый человек, заключающий брак с иноземцем, должен решить, будет ли он считаться с общественным и официальным мнением, пренебрегать ими или искать компромиссы. При любом раскладе настанет день, когда все нюансы придется объяснять родным, соседям, детям. Придется каким-то образом объяснить, почему именно эти люди – мама и папа ребенка, почему его семья не такая, как у других, что она не хуже и не лучше. Придется на примере собственной жизни учить других толерантности и политкорректности.

Исторически сложилось, что языком межнационального общения с гражданами бывшего СССР остается русский независимо от того, из какой они страны или республики. Но изменились установки на сохранение национальных языков. Если раньше в смешанных браках обычно переходили на русский, то теперь русскоязычные партнеры все чаще просят учить их национальным языкам. Становиться многоязычным стало модно и престижно. Наверно, здесь играет свою роль и экономическая выгода, и расчет на будущее: если придется жить в иной стране, язык пригодится.
Многие считают, что в России брак с иностранцем из дальнего зарубежья слишком необычен, поэтому лучше уехать отсюда туда, где к таким вариантам относятся более терпимо. В качестве таких мест проживания обычно выступают не Россия и не та страна, откуда иностранец родом, а места, где иммиграция, да и просто смешанные семьи более обычны: Австралия, Бельгия, Великобритания, Канада, Нидерланды, США. «И ушла к бизонам жить с жирафом антилопа…», – как пел Высоцкий.

В современном мире брак с иностранцем нередко становится более выгодным, если образовавшаяся семья живет в России. Здесь удается получать зарплату более высокую и в абсолютном, и в относительном выражении (в сравнении со стоимостью жизни). Круг общения нередко более интеллектуальный и интересный, чем на родине иностранца. Привлекают доступные и высококачественные возможности удовлетворения культурных запросов (театры, музеи, выставки, светские мероприятия). Дешевле нанять прислугу. Наконец, для России характерны теплые межличностные отношения, столь важные для воспитания детей в ранние годы и оказывающие благоприятное воздействие на их последующую жизнь.
Жизнь в России в большинстве смешанных семей не рассматривается как единственный вариант (за исключением тех случаев, когда супруг-иностранец является беженцем и не может вернуться на родину, а в другие страны не может поехать по каким-то иным причинам). Обычно семья часть года проводит в России, часть за границей и не исключает того, что через некоторое время обстоятельства могут измениться, так что постоянным местом жительства станет другая страна.

Как общеизвестно, опасности, подстерегающие иностранцев в России, отчасти пересекаются с обычными (воровство, бюрократия, коррупция), отчасти своеобразны. Это бытовой расизм, небрежение чужими ценностями, подхалимаж в надежде на то, что пригласят в гости за границу и обслужат по первому разряду, обирательство (берут втридорога по сравнению с коренными жителями). К иностранцу до сих пор, как и в русской классической литературе, относятся в лучшем случае как к пестрой диковинной птице, что-то болтающей на чужом языке, или немой рыбе с холодной кровью, в худшем – как к гримасничающей обезьяне или подчиненной человеку – по определению – собаке, если брать сравнения из животного мира. Человек чужой, непонятный, ведущий себя не так, как все вокруг, – конечно, вызывает опасения, а лучший случай защиты, учат нас, – нападение. По крайней мере, своим может считаться только тот, кто полностью овладеет русским языком и примет обычаи страны.

Предрассудки и стереотипы.

К старым особенностям отношения к иностранцам относится преувеличение их достоинств: они, мол, не пьют, любят свою семью, осыпают близким дорогими подарками – в отношении жителей Востока, не врут, много работают, богаты – в отношении жителей Запада. Большинство русских мужчин и женщин приносят в брак с иностранцами те стереотипы, которые существуют в российском обществе в отношении роли и места мужа и жены в семье и доме, а также твердо сложившиеся принципы воспитания детей. Мальчикам могут сказать, что всегда надо давать сдачи, что они будущие солдаты, что мужчины не плачут, что шить – не мужское дело. Девочкам говорят, что они должны учиться готовить, убирать, стирать, всегда ухаживать за собой, подчиняться мужу. В западно-европейских странах многие различия между мужскими и женскими обязанностями по дому стерты, супруги одинаково много времени уделяют и работе, и хозяйственным хлопотам. Требования равной представленности мужчин и женщин на руководящих должностях заставляют и в детских игрушках соблюдать равенство: куклы, машины, вязание, конструкторы – все это занятия и для мальчиков, и для девочек. В мусульманских странах разница в поведении мужчин и женщин, напротив, еще больше подчеркнута. Там девочки и мальчики не должны дотрагиваться друг до друга, если они не родственники, а братья отвечают за сестер. Посты соблюдаются по-иному, а праздники и выходные дни отмечаются по-своему. Старики считаются мудрыми, бабушки доминируют в воспитании детей. В Европе бабушки и дедушки не всегда имеют свою долю в воспитании, а молодость ценится высоко. Там верят не народным целителям, а докторам, не народным средствам, а патентованным лекарствам. Врачи обычно лечат не пациента, а болезнь, причем действуют по схеме. В России детям стараются не давать пить молоко и сок прямо из холодильника, считая, что они могут застудить горло. По полу не дают ходить босиком. Рисовать лежа нельзя. В музее нельзя сесть перед картиной на землю и разглядывать ее. В восточных странах еще больше примет и суеверий, заклинаний, которые следует произносить над ребенком. Детям привычна другая еда.

Совместить часто противоположные взгляды удается, если оба супруга готовы к терпению, компромиссам, имеют опыт общения с людьми, отличающимися от них своим мировоззрением. Не всегда все складывается удачно; согласно статистике, смешанные браки распадаются чаще. Как сказала одна разведенная женщина, побывавшая замужем в трех странах, «мечта выйти замуж за иностранца так и осталась мечтой». Не секрет, что нередко за границей ищут себе супруга те, кто имеет авантюрный склад характера или у кого не сложились отношения на родине, а у таких людей проблема сосуществования обостряется. Несовместимость темпераментов родителей в межкультурном браке может оказаться причиной противоречий, отражающихся на душевном равновесии детей.

Примеры многоязычных семей.

Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста – с началом обучения в школе – перешедшая на русский, училась в Петербурге и вышла замуж за кубинца, который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. Затем с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски к восторгу бабушки: «Все в порядке, у ней открылся шведский язык».

Сомалийская женщина вышла замуж за обрусевшего казаха. Общим языком был русский. Вскоре после рождения сына семья переехала в Новую Зеландию по приглашению осевших там как беженцы родственников. Ребенок пошел в сомалийский детский сад; папа говорит с ним по-русски, мама – по-сомалийски.

Американка, приехавшая в Россию на работу, вышла замуж за чеченца. Они говорят между собой на русском языке, но Элли учит чеченский и приняла ислам. Муж требует, чтобы она говорила с дочкой по-английски.

Азербайджанская семья живет в Москве, активно общаясь внутри азербайджанской общины, но редко бывая в Баку. Одна из дочерей вышла замуж за грузина, и их общим языком стал русский. Дети, девочка и мальчик, пошли в русский детский сад. Пока не ясно, к какой конфессии относятся дети, и решение этого вопроса не актуально. В воспитании доминирует азербайджанский язык и азербайджанское окружение.

Молодой немецкий математик приехал в сибирский город Н., т.к. только в этом городе работают специалисты, заинтересованные его узко-научной проблематикой. Об этом он узнал вначале из Интернета, а потом специально искал какую-нибудь конференцию, на которой смог бы познакомиться с людьми из нужного ему академического института, чтобы получить индивидуальное приглашение. Добившись этого, приехал с огромным количеством теплых вещей в июне; лето было особенно теплым. Большинство исследователей было на дачах – пора отпусков. В библиотеке не было новой научной литературы. Мало кто мог говорить по-английски, по-немецки – только представители старшего поколения. Лаборантка пожалела непутевого ученого, постаралась объяснить ему принципы жизни в России, познакомила со своими родными и друзьями. Постепенно адаптируясь, Вольфганг начал получать вкус к этой пряной жизни, учить русский язык. Уехал, потому что закончилась стипендия, а потом вдруг снова вернулся, женился на своей учительнице русского языка Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на занятия немецким. Так у них и возникла привычка: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а назавтра – наоборот. От первого брака у Светланы сын Тимофей, которому тогда было два года и которого она не сразу забрала в свою новую семью. Свадьба была в Германии, и дочери-близнецы Мария и Анна родились там. Заговорили обе вначале на немецком: молодая семья жила неподалеку от любвеобильных бабушки и дедушки, которые были на пенсии и заждались внуков. Родители мужа считали, что учить два языка детям трудно, и настаивали на том, чтобы все говорили только по-немецки. За это время Светлана сносно выучила немецкий и стала работать по Интернету переводчиком. По стипендии от Германского научного общества Вольфганг поехал работать на два года в Америку; девочки ходили в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. В США ему понравилось больше, английский существенно продвинулся. Затем Вольфганг снова получил возможность работать в Сибири, возглавив отдел совместных исследований России и Германии. Вот уже три года они снова живут в Н., дети ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее); Тимофей в английской спецшколе. По-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, а мама и папа стараются поддержать дома немецкий, всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год, на Рождество и в июле) ездят в Германию. Предполагают, что со следующего года переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем летом родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц – к немецким. Благодаря сильному характеру родителям пока удается последовательно проводить в жизнь свои принципы. Вольфганг считает, что современный успешный руководитель должен знать несколько языков, среди них – английский, русский и китайский.

Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в Техническом университете. Муж получил работу на фирме «Нокиа», они жили год в Финляндии, затем пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, мама и папа, в основном, учились и могли лишь время от времени видеть малыша; папа говорил с ним на хинди, мама – по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, когда стало ясно, что предстоит переезд. Третий – во Франции. Языковыми вопросами в семье никто специально не занимается. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа – по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, дети понимали, но не начали говорить по-украински.

Кореянка стала женой российского грека. Отец говорит с детьми по-русски, мать – по-корейски. Семья собирается переехать в Грецию, где доминировать, вероятно, станет греческий.

Сербская женщина приехала как беженка в Екатеринбург, вышла замуж за русского. Семья мужа настояла на том, чтобы все говорили по-русски: «Домой тебе возврата нет, так что привыкай жить, как мы». Бабушка и дедушка воспитывали внука, мама тайком пыталась говорить по-сербски. Отец этого не понимал, ругал жену. Женщина тайком уехала в Америку и увезла с собой сына. Теперь отец не знает, где он. В Америке ребенок оказался в русскоязычной среде, поскольку помогала им православная община, так что мать вынужденно перешла на русский. Доминирующим языком стал английский. Ребенок говорит с друзьями по-английски, матери отвечает односложно на русском.

Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают вьетнамские семьи. Родители работают на рынке. Сын пошел в детский сад в два с половиной года. Сначала отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал болтать по-русски, а через два года сделался заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком (что вообще-то запрещено конвенцией о правах ребенка, т.к. дети не должны нести ответственность за дела взрослых, передавать и получать не предназначенную для них информацию). В школе вначале с трудом учился читать по-русски, но затем снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Многие обижали его, но друзья нередко защищали от тех, кто позволял себе неуместные шутки в адрес «всех азиатов». Молодой человек подружился с русской семьей и часто проводил в ней время, а недавно сделал предложение своей русской подруге. Обсуждая будущее детей, они пришли к выводу, что жить будут в России, но постараются иногда ездить во Вьетнам.

Особенности взаимного влияния языков.

Развитие каждого из двух или более языков у мультилингва (многоязычного человека) происходит как будто бы по тому же сценарию, что и одного языка, но может не совпадать по времени. То один язык вырывается вперед, то другой, в зависимости от того, какая среда доминирует, что ребенку сейчас интересно, с кем он общается. Сформированные на одном языке структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, отчасти прибавляются друг к другу, отчасти вытесняют друг друга.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо – один язык», говоря только на своем языке, либо же дома говорят на одном языке, а в окружающем мире на другом), то языки, как правило, не смешиваются. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков, а также если в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда уже знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции того и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, второй хуже, третий еще хуже. Однако в дальнейшем нередко получается, что школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее.

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только более легко звучащие слова. Он не знает какое-то слово в одном из языков тогда, когда оно не было произнесено на этом языке, когда между словами двух языков нет полного соответствия по значению, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (позже по возрасту – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Более интересные по звучанию слова, имеющие какие-то ассоциации, обрастают и более прочными связями в сознании говорящего.

Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Например, чтобы ознакомиться с национальной кулинарией, нужно эти блюда приготовить и попробовать. Чтобы выучить названия рыболовных принадлежностей, надо в соответствующем месте пойти на рыбалку и поймать тех рыб, которые там водятся, тем способом, который принят в этих местах. Хотя национальные песни и танцы доступней для транспортирования в иную среду, но на фоне иной природы, в других климатических условиях они все-таки звучат и выглядят недостаточно убедительно.

В более позднем возрасте некоторые люди никогда не смешивают языки, у других же язык подвержен всевозможным влияниям, то и дело в него проникают какие-то вкрапления, попадают конструкции, перенесенные из другого языка. Некоторые люди помнят только по одному названию для каждой вещи, и им трудно думать о том, как сказать что-то на втором языке. Иногда такие особенности связаны с тем, что дети воспитывались в двуязычных семьях, где родители смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи такого неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

В случае близкородственных языков (например, русского и иного славянского) ученые – специалисты по преподаванию этих предметов заявляют, что их можно и стоит вводить одновременно, объясняя, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама – на русском, будет различать оба языка; если они будут говорить на суржике, то он освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Лучше всего всегда, независимо от обстоятельств, от чьего бы то ни было присутствия говорить на родном языке. Гостям объяснить, что таково правило вашего дома. Ребенку объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Супруге/-у объяснить, что от него ничего не скрывают, что если он / она хочет участвовать в общении, то может выучить другой язык. Бабушкам и дедушкам объяснить, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Воспитателям в детском саду и учителям в школе объяснить, что такое двуязычие, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление для больше чем половины человечества, что от этого человек не делается неполноценным, а, наоборот, может получить толчок своему развитию.

Родителям следует говорить с ребенком много, разнообразно, с богатой интонацией, постепенно расширяя словарный запас и усложняя свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития ребенка следует затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова, играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» тем самым предмет, подбирать глаголы на одну и ту букву, перефразировать предложения, описывающие одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.).

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению – сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы слова разного рода, разная манера произношения, живые воспоминания. Обычно детьми больше занимается мама, чем папа, соответственно, ее язык развит сильнее, но и папа может сделать свой язык значимым для ребенка.

Вспомогательные средства – видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям кажется иногда важным посмотреть какой-то фильм или прочитать некую книгу много раз. Однако не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, ничего не дающими нового ни сердцу, ни уму. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков, благо в глобализующемся мире все это можно найти на рынке. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами.

Если у ребенка возникает вопрос о сравнении языковых явлений между собой, следует попытаться дать ответ. Если ребенок подает реплику на ином языке, чем тот, на котором обратился к нему или обычно обращается родитель, следует повторить ее на своем языке, а затем ответить на нее на этом же языке. Не следует вставать в позу обиженного, переживающего, что ребенок не хочет общаться на языке Пушкина. Важнее поддерживать теплые, дружеские, добрые отношения.

Вопросы, наиболее часто возникающие при воспитании двуязычия.

Имеет ли право взрослый, для которого этот язык не родной, говорить на нем с ребенком? Да, если считает, что это почему-либо важно, например, нет ни одного другого человека рядом, который говорил бы на этом языке с ребенком. Так, одна двуязычная женщина (язык матери – финский, отца – русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем вышла замуж и уехала в Бразилию, где постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками; активизации русского способствовал роман с русскоязычной иммигранткой.

Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи – до школы – следует переформулировать неправильное ненавязчиво, естественно, исправив допущенные огрехи. В одной семье практикуется постоянное повторение за матерью всех произносимых ею фраз, но, очевидно, это слишком большая и определенно излишняя психическая нагрузка. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены русские слова: какие существуют виды приставок, корней, суффиксов, окончаний, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. Конечно, следует как можно больше читать на обоих языках.

Можно ли сразу учить читать и писать на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее и опирается на морфонетику другого языка.

Когда и в какой детский сад лучше отдать? В обычном случае рекомендуют отдавать ребенка в ближайший к дому детский сад, чтобы меньше мучить его дорогой на транспорте. Двуязычного ребенка лучше отдать в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого ребенка, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Сильного в языковом отношении ребенка можно отдать в детский сад и школу, где будет иной, чем в семье, язык, а кроме того, будут преподаваться и прочие языки.

Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно пятнадцати минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, какие-то новые слова и выражения, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Подвохи и трудности.

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться, в общем-то, только одного: что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из языков. Двуязычие не является препятствием развитию, наоборот, оно делает ребенка более компетентным, но если у него есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного; каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие – это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности.

Когнитивная функция речи – познание окружающего – заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Второй язык, даже если он усваивается одновременно с первым, все равно зависит от него, надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости.

Для хорошей жизни ребенку нужно, чтобы у него были любимые взрослые и любимые друзья. Он готов принять правила общения как правила игры, культуру как систему символов, связанную с определенным домом: у одной бабушки (арабки) носим платок, одеваемся в длинную одежду; у другой бабушки (еврейки) соблюдаем субботу. Если же от ребенка потребуют, чтобы он всегда и везде вел себя только так и не иначе, он почувствует себя вруном, плохим человеком, начнет бояться родственников или ненавидеть какую-то из своих половин.

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много детей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно дети, с детства окунувшиеся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по иностранным языкам.

Многие родители воспринимают присутствие иного, непонятного языка как оскорбление и требуют либо говорить понятно, либо все переводить. Они думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке. Они полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает полностью убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет начавшие говорить с родителями на языке большинства окружения или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка потом жалели об этом и в последующем стремились восстановить утраченный язык. Кризис шестнадцати лет – кризис идентичности – заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Дети обладают способностью смотреть на некоторые вещи более трезво, чем родители. Родители, может быть, на своей шкуре испытали унижения и мучения, связанные со своим языком и национальностью, а детям это не довелось ощутить. Они думают, что все люди равны, что все языки – дополнительные достоинства каждой личности, потратившей время и усилия на их усвоение. Они гордо идут по жизни и не стыдятся своего смешанного происхождения. Они лучше понимают, как быстро меняется современный мир, что им предстоит и как к этому подготовиться.

Выгоды и преимущества.

Многие родители двуязычных детей хвалят себя, говоря, что язык – это единственное, что они могли, хотели и передали своим детям. Второй язык – всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной язык, и так же глубоко «сидит» в человеке. Он часто более совершенный, чем выученный искусственно.

Умение вести себя адекватно в разных культурах, не тыкать пальцем и не хихикать, стараться вникнуть в то, что тебе говорят и что тебе показывают, – важнейшее свойство современного человека. Быть в любой среде как рыба в воде дано не всякому, но у билингвов вырабатывается умение быстро ориентироваться в ситуации, находить нетривиальные решения. У них коммуникативно иное качество общения и отношение к окружающему.

Екатерина Протасова
Опубликовано в: Мама и малыш, 7/2005, 33-37.

Publicités

Laisser un commentaire Ваш комментарий

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s