Немного о граблях – переводим вместе

А как бы вы перевели выражение: Наступать на одни и те же грабли?   http://www.youtube.com/watch?v=FNXqR3WicQc

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории? Синхронисты — это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с исскуством. Задача переводчика — в наиболее точной передаче содержания речи своего «хозяина», в которой может заключаться угроза или … Lire la suite Влияние перевода на ход истории

100 (почти…) фактов о Франции

Source: http://elle-812.livejournal.com/317539.html       Во Франции находится самое большое количество замков в мире - всего 4 969 штук. То есть, почти пять тысяч! Примерно столько же испарилось с лица французской земли (около сотни всё ещё не растащили на сувениры - только на одной Средней Луаре, куда обычно и возят туристов замки французские смотреть. Посмотрев пару-тройку … Lire la suite 100 (почти…) фактов о Франции

100 фактов и баек про Беларусь

Source: http://maraz-m-moroz.livejournal.com/387969.html 1. Сторожевая башня "Белая Вежа"  в белорусском городке Каменец, что на самой границе с заповедником Беловежская Пуща, название последней не давала, ибо сама стала так именоваться не ранее 19 века, а попытки покрыть ее побелкой относятся и вовсе к периоду советской власти. Название свое Пуща получила от населенного пункта - Беловежа, находящегося сейчас на территории … Lire la suite 100 фактов и баек про Беларусь

Словарь перемен – 2015

Для тех, кто любит живой русский язык - небольшая подборка новых слов и выражений за 2015 год. Автор подборки: сообщество "Словарь перемен" Список, мне представляется, не исчерпывающий. Друзья, если у вас есть идеи, приглашаю делиться в комментариях! Словарь перемен - 2015 Par Marina Vishnevetskaya СЛОВА Адекватники БорисЬ Госизменщица Ихтамнеты Колион Крыминг Левиафания Ничоси ВЫРАЖЕНИЯ Аннексия … Lire la suite Словарь перемен – 2015

#MeAndMinsk, Loïc R.: « La qualité de vie ici est supérieure qu’à Paris »

Blog Bélarus-Biélorussie: actualité culturelle

Avec cet article le blog InterviewsCulture.wordpress.com vous présente une série d’interviews avec les francophones qui passent un temps quelconque à Minsk et au Bélarus, d’un jour à quelques mois. Il s’agirait aussi d’interviewer des Biélorusses francophones pour couvrir ce phénomène de la communauté francophone biélorusse et donner plus d’idées aux futurs visiteurs.

Alors découvrez l’interview avec Loïc R. qu’on connaît bien avant tout à l’Université linguistique. Il a eu l’aimabilité de fournir également quelques photos prises au Bélarus.

– Peux-tu te présenter s’il te plaît ? Quelle est ton impression du pays et des gens ? A-t-elle changé par rapport à ton arrivée il y a quelques mois au Bélarus ?

– Je suis Loïc, professeur de français à l’Université d’Etat linguistique de Minsk. Je suis arrivé en septembre 2014 donc cela fait huit mois que je suis à Minsk. Mes impressions de Minsk et des autres villes que j’ai pu voir au Bélarus comme Gomel, Brest, Novopolotsk ou même Borisov, si je pouvais…

Voir l’article original 1 504 mots de plus

Islande biélorusse à Soligorsk

Blog Bélarus-Biélorussie: actualité culturelle

Selon le blog d’Anton Motolko: derniers temps, après l’interdiction d’avril du passage et des visites dans les « Maldives biélorusses » (carrières crayeuses) un autre lieu attire de plus en plus d’attention. Il s’agit des terrils de sel coniques de Salihorsk (Soligorsk) qui atteignent 120 mètres de hauteur (un immeuble à 39 étages !). De temps en temps on les photographait en disant que ce n’est pas les panoramas de Mars.

Et l’année dernière dans un journal intime a été publié un grand reportage photo impressionnant d’un voyage dans ces lieux par Anna Ivanova — Terrils coniques. Monts de Soligorsk. Paysages spatiaux – et a eu l’effet stupéfiant:

 photos bélarus impressionnantes Soligorsk par Anna Ivanova

Irréel. Beau. Interdit. Tout ce qu’on aime.

Et cette année le même lieu a été visité par Yulia Shurmelyova. Voici quelques photos faites avec un téléphone. C’était en mai, alors ce n’est pas de la neige 🙂 Admirez !

terrils coniques de sel à Soligorsk Bélarus, Yulia Shurmelyova photographiée par Anton Motolko. source: Motolko.com

Voir l’article original 46 mots de plus

C’est papa qui cuisine

Ke c’est bon!

Daphné Blanquet

J’aimerai vous faire partager mon coup de coeur du moment, un site culinaire mais pas que… créé par un homme mais pas que… !

Un site ou l’on trouve de superbes recettes à faire au quotidien pour toute la famille et pour tous les goûts. Un homme passionné par la cuisine et qui nous fait partager ces recettes simples et délicieuses.

Ce qui me plaît dans son concept, c’est qu’il fait participer ses enfants, la cuisine familiale avec le coeur, le partage et cette envie de donner du bonheur à travers ses petites recettes.

J’adore aussi la petite rubrique « mots d’enfants »:

J’ai mangé toutesmes carottes maintenant je vais courir comme un lapin ! ?- Ethan – 3 ans

Hummm ça sent bon dans mon nez- Romy – 3 ans…

Une véritable source d’inspiration à consommer sans modérations !

cliquez:Papa en cuisine

Une de mes recettes préférées pour l’apéritif TOMATES…

Voir l’article original 159 mots de plus

Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

« Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes ». Cette phrase choc a fait immédiatement polémique. Vladimir Poutine répondait alors à une question sur Hillary Clinton, qui l’avait comparé à Adolf Hitler. (voir vidéo)   Pourtant, tout ceci s’apparente plutôt à un malentendu. En effet, après vérification de l’AFP, il s’avère que … Lire la suite Фатальные ошибки перевода. «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes»: Vladimir Poutine victime d’une erreur de traduction? (VIDÉO)

Ossip Mandelstam — Anna Akhmatova. Nouvel essai de traduction sans traduire.

Perfectionner sans cesse une traduction est un exercice jubilatoire! André Markowicz Ossip Mandelstam — Anna Akhmatova, "à Cassandre", nouvel essai (très long) de traduction sans traduire. Je pensais à Pouchkine, donc — et puis, de Pouchkine, je repasse au « Soleil d’Alexandre », et je me dis que je voudrais parler du soleil de Pouchkine … Lire la suite Ossip Mandelstam — Anna Akhmatova. Nouvel essai de traduction sans traduire.