Dis papa, c’est quoi un interprète de conférence ?

belangeintl

Il s’agit d’un malentendu.

Voilà je pense que cela résume bien la façon dont les gens en général, professionnels ou pas, perçoivent les traducteurs ET les interprètes. On pourrait commencer par ces derniers, les interprètes et dire qu’ils sont perçus tour à tour comme des « freaks of nature » des sortes de mutants de l’espèce homo sapiens qui sont sortis du ventre de leur mère en parlant différentes langues sans aucun complexe et avec le bon accent.

Le plus souvent, les personnes auxquelles mes collègues interprètes et moi-même avons à faire croient dur comme fer que nous n’avons pas besoin de travailler, encore moins de nous préparer à nos interventions. Ici, le parallèle avec les musiciens virtuoses me parait plus que pertinent. Lorsqu’on va à l’opéra écouter la mezzo soprano Cécilia Bartoli, peu de spectateurs pensent aux milliers d’heures qu’elle a pu passer seule à faire des gammes, à répéter encore…

View original post 577 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire Ваш комментарий

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s